See a todo cerdo le llega su san Martín on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions-phrases en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Proverbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Littéralement « à tout porc viendra sa Saint-Martin ».", "Le 11 novembre, fête de la Sain-Martin de Tours, était le moment où commençaient les abattages en Espagne, alors qu'une fois passés ces deux ou trois jours de chaleur, appelés veranillo de San Martín « été indien », venait le froid et donc le moment propice pour faire sécher la viande. Il existe un autre proverbe au sujet de la rigueur du temps au mois de novembre de los Santos a Navidad, es invierno de verdad, « de la Toussaint à Noël, c'est vraiment l'hiver ».", "Cela fait référence à l'action du temps, avec comme morale le fait qu’avec le temps quelque chose finira par arriver (de manière explicite ou implicite selon le contexte). Utilisé en général pour exprimer une fin inexorable ou l'aspect tragique de quelque chose.", "Elle est basée sur le sacrifice du porc, l'abattage qui consiste à ébarber les aliments venant de cet animal, comme le chorizo, le jambon et d'autres produits marinés ou salés. L'abattage commençait en général et en de nombreux endroits le jour de la Saint-Martin et continuait une bonne partie de l'hiver, ce qui était propice au séchage de la viande.", "Enfin cette expression traversa l'Atlantique avec la conquête espagnole et a perdu sa signification originelle, comme la tradition d'origine n'est pas restée, et à plus forte raison au sud de l'Équateur où la fête de la Saint-Martin tombe au printemps. En Argentine l'étymologie populaire le met en relation avec José de Saint-Martin pour avoir vaincu les Espagnols." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "notes": [ "Ce proverbe s’utilise avec tarde o temprano (« tôt ou tard ») ou con el tiempo (« avec le temps »). Il s’utilise parfois pour exprimer la volonté d’un dénouement prochain ou le souhait que quelqu’un soit démasqué.\nCe proverbe prend plusieurs formes selon les régions :", "a todo chancho le llega su San Martín (Argentine)", "a cada marrano le llega su San Martín (Colombie)", "a todo coche le llega su sábado (Guatemala)", "a cada gorrín le llega su San Martín (?)" ], "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "examples": [ { "text": "A todo cerdo le llega su San Martín / y es tanta la corrupción /que tiene que dimitir.ˈˈ (Antonio Burɡos, ˈ'Tango de la dimisión de Alfonso Guerra)", "translation": "Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera / et il y a tant de corruption / qu'il doit démissionner." } ], "glosses": [ "Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera ; à chacun son heure viendra." ], "id": "fr-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín-es-phrase-N1glOdwS" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\a.ˈto.do.ˈθer.do.le.ˈʎe.ɡa.su.san.mar.ˈtin\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-a todo cerdo le llega su san Martín.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lima (Pérou)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-a todo cerdo le llega su san Martín.wav" } ], "word": "a todo cerdo le llega su san Martín" }
{ "categories": [ "Locutions-phrases en espagnol", "Proverbes en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Littéralement « à tout porc viendra sa Saint-Martin ».", "Le 11 novembre, fête de la Sain-Martin de Tours, était le moment où commençaient les abattages en Espagne, alors qu'une fois passés ces deux ou trois jours de chaleur, appelés veranillo de San Martín « été indien », venait le froid et donc le moment propice pour faire sécher la viande. Il existe un autre proverbe au sujet de la rigueur du temps au mois de novembre de los Santos a Navidad, es invierno de verdad, « de la Toussaint à Noël, c'est vraiment l'hiver ».", "Cela fait référence à l'action du temps, avec comme morale le fait qu’avec le temps quelque chose finira par arriver (de manière explicite ou implicite selon le contexte). Utilisé en général pour exprimer une fin inexorable ou l'aspect tragique de quelque chose.", "Elle est basée sur le sacrifice du porc, l'abattage qui consiste à ébarber les aliments venant de cet animal, comme le chorizo, le jambon et d'autres produits marinés ou salés. L'abattage commençait en général et en de nombreux endroits le jour de la Saint-Martin et continuait une bonne partie de l'hiver, ce qui était propice au séchage de la viande.", "Enfin cette expression traversa l'Atlantique avec la conquête espagnole et a perdu sa signification originelle, comme la tradition d'origine n'est pas restée, et à plus forte raison au sud de l'Équateur où la fête de la Saint-Martin tombe au printemps. En Argentine l'étymologie populaire le met en relation avec José de Saint-Martin pour avoir vaincu les Espagnols." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "notes": [ "Ce proverbe s’utilise avec tarde o temprano (« tôt ou tard ») ou con el tiempo (« avec le temps »). Il s’utilise parfois pour exprimer la volonté d’un dénouement prochain ou le souhait que quelqu’un soit démasqué.\nCe proverbe prend plusieurs formes selon les régions :", "a todo chancho le llega su San Martín (Argentine)", "a cada marrano le llega su San Martín (Colombie)", "a todo coche le llega su sábado (Guatemala)", "a cada gorrín le llega su San Martín (?)" ], "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "examples": [ { "text": "A todo cerdo le llega su San Martín / y es tanta la corrupción /que tiene que dimitir.ˈˈ (Antonio Burɡos, ˈ'Tango de la dimisión de Alfonso Guerra)", "translation": "Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera / et il y a tant de corruption / qu'il doit démissionner." } ], "glosses": [ "Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera ; à chacun son heure viendra." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\a.ˈto.do.ˈθer.do.le.ˈʎe.ɡa.su.san.mar.ˈtin\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-a todo cerdo le llega su san Martín.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-a_todo_cerdo_le_llega_su_san_Martín.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lima (Pérou)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-a todo cerdo le llega su san Martín.wav" } ], "word": "a todo cerdo le llega su san Martín" }
Download raw JSONL data for a todo cerdo le llega su san Martín meaning in All languages combined (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.